Signore e signori, oggi „es geht um die Wurst“. Ebbene sì, quando si parla di questioni cruciali,
in tedesco si tratta di salsiccia. L´onnipresente Wurst, patrio e versatile
orgoglio culinario o dileggiato simbolo di vetusta germanitá cui si preferisce
del tofu, ha una certa duttilità anche a livello linguistico. Del resto, tutto
ha una fine, solo il Wurst ne ha due
(“Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei”) e quindi permette
un´infinita serie di combinazioni sia nel piatto, sia nelle espressioni idiomatiche.
Lo dimostra Hans Wurst, personaggio della commedia
tedesca che simboleggia il contadino qualunque e sempliciotto, tanto che oggi
dare dell´”hanswurst” significa dare dello stupido
La salsiccia è l´emblema della socialità germanica: al primo raggio di sole
si è tutti intorno ad un bel barbecue all´aperto e ognuno a turno sta alla
griglia. Per questo se qualcuno è particolarmente gentile e amabile nei vostri
confronti, potrebbe fare un´eccezione e arrostire un Wurst solo per voi
(“jemandem eine Extrawurst braten”). Ritenetevi fortunati, avete avuto “culo”,
o alla tedesca, avete avuto maiale (“Schwein haben”).
Accompagnamento immancabile è il
pane, ma in tempi di magra anche senza si lascia apprezzare (“in der Not
schmeckt die Wurst auch ohne Brot”). Non è però vero il contrario, perché se
qualcuno vi ruba la salsiccia dal pane, beh, in Italia vi starebbe rubando il
pane di bocca (“Jemandem die Wurst vom Brot nehmen”).
Se da noi si va di carboidrati dando pane al pane e vino al vino o
finendola a tarallucci e vino, in Germania sarebbe meglio che le salsicce
stiano con le salsicce, che non si comparino cioè pere con le mele, come dice
ogni buona maestra elementare quando spiega gli insiemi (“Wurst wider Wurst”).
Insomma, pur riconoscendone l´essenzialità, il Wurst è spesso sinonimo di
qualcosa che si trova sempre e comunque, di non particolarmente squisito o
raffinato. Così il nostrano “non me ne frega niente” si traduce con “es ist mir
Wurst” (o anche “Wurscht”). Addirittura se uno è sempre apatico ed
indifferente, la diagnosi è “Wurstigkeit”: nei casi più disperati
chi ne è affetto potrebbe non riuscir nemmeno più a prendersi la sua salsiccia
dal piatto (“keine Wurst vom Teller nehmen”)
. Per raffazzonare, fare le cose un po´come capita, si dice che “si
salsicceggia” (“es wird weitergewurstelt”) e chi si trascina senza combinare
granché, cazzeggiando, come dire, userá il verbo “durchwursteln” o
“herumwursteln”.
Per provare a dare un tocco di sapore in più alla salsiccia magari venuta insipida
c´è sempre la senape, cosí qualcuno che voglia sempre dir la sua e metter becco
sará qualcuno che “seinen Senf dazu gibt”. Il saputello di turno è capace pure
che poi si immusonisca se gli si fa notare che la sua opinione non è sempre e
comunque richiesta, in tal caso fará la salsiccia offesa (“die beleidigte Wurst
spielen”).
Infine un parallelo tra il culinario e il sociologico, perché se da noi
potrebbe anche essere meglio un uovo oggi che una gallina domani, l´etica del
lavoro luterana suggerisce piuttosto di privarsi della salsiccia se c´è
speranza di poter agguantare del più raffinato prosciutto poi. (“mit der Wurst
nach dem Schinken werfen”).
Certo, sono pillole di saggezza dal sapore antico e premoderno,
probabilmente coniate quando tutti noi ancora nuotavamo nel calderone del Wurst
di Abramo, ovvero ancora non eravamo nati (“noch in Abrahams Wurstkessel schwimmen”).
In questo caso, addirittura, il riferimento è biblico e paragona il nascituro
alla salsiccia, la vita al Wurst.
Verrebbe quasi da dire che, quando si
disquisisce di salsicce, almeno in Germania c´è pane per proprio tutti i denti.
Nessun commento:
Posta un commento